Why does the “pure” acting of the movies not seem unnatural to the audience, who, after all, are accustomed in real life to people whose expression is more or less indistinct? Most people’s perception in these matters is not very sharp.
어쨌든 실제 현실에서는 표현이 다소 불분명한 사람들에 익숙한 관객들에게 왜 영화의 ‘순전한’ 연기가 부자연스럽게 보이지 않는가? 이러한 문제에 대한 대부분의 사람들의 인식은 그다지 날카롭지 않다.
They are not in the habit of observing closely the play of features of their fellow men - either in real life or at the movies.
그들은 실제 삶에서든 영화에서든 다른 사람의 이목구비의 움직임을 자세히 관찰하는 습관을 지니고 있지 않다.
They are satisfied with grasping the meaning of what they see.
그들은 자신들이 보는 것의 의미를 이해하는 것으로 만족해한다.
Thus, they often take in the overemphasized expression of film actors more easily than any that is too naturalistic.
따라서 그들은 너무 자연스러운(사실적인) 그 어떤 것 보다 영화배우들의 지나치게 강조된 표현을 흔히 더 쉽게 받아들인다.
And as far as lovers of art are concerned, they do not look at the movies for imitations of nature but for art.
그리고 예술 애호가들에 관한 한, 그들은 영화에서 현실의 모방을 찾는 것이 아니라 예술을 찾는다.
They know that artistic representation is always explaining, refining, and making clear the object depicted.
그들은 예술적 표현이 항상 묘사되는 사물을 설명하고, 다듬고, 명확하게 만들고 있다는 것을 안다.
Things that in real life are imperfectly realized, merely hinted at, and entangled with other things appear in a work of art complete, entire, and free from irrelevant matters.
현실에서는 불완전하게 인식되고, 그저 암시되기만 하며, 다른 것들과 얽힌 것들이 예술 작품에서는 완전하고, 온전하며, 무관한 문제들로부터 자유로운 것처럼 보인다.
This is also true of acting in film.
영화의 연기도 그러하다.
The sale of street food is a widespread form of self-employment for the poor and otherwise unemployed in cities in developing countries.
길거리 음식의 판매는 개발도상국의 도시에서 가난한 사람들과 그렇지 않으면 실직 상태인 사람들을 위한 자영업의 널리 퍼진 형태이다.
It requires relatively basic skills and small amounts of capital, and provides the vendor’s families with a reasonable income.
그것은 비교적 기본적인 기술과 적은 금액의 자본을 필요로 하며, 노점 상인들의 가족들에게 상당히 괜찮은 수입을 제공한다.
It also provides food security to the urban poor, who may not have the assets to prepare their own meal.
그것은 또한 도시의 가난한 사람들에게 음식의 안정성을 제공하는데, 그 사람들은 자신들의 식사를 준비할 자산을 가지고 있지 않을 수 있다.
It has been estimated that in India alone, there are more than 10 million street vendors, and some studies say they constitute around 2 percent of the population of the major metropolises.
인도에만 1천만 이상의 거리 노점 상인이 있는 것으로 추산되어 왔으며 몇몇 연구들은 그들이 주요 대도시 인구의 대략 2%를 구성한다고 말한다.
In developed countries, food carts and trucks can be a gateway for trained chefs who do not have the resources to launch a brick-and-mortar restaurant.
선진국에서, 음식 손수레와 트럭은 건물로 존재하는 음식점을 시작할 자원이 없는 훈련된 요리사들을 위한 관문이 될 수 있다.
We have seen many examples of primate societies in which other community members lend parents a hand with childcare.
우리는 다른 공동체 구성원들이 부모들에게 육아와 관련된 도움을 주는 영장류 사회의 많은 예들을 보아왔다.
In many preindustrial societies, parents receive even more help when they have too many children to raise.
많은 산업화 이전의 사회에서, 부모들은 그들이 양육해야 할 아이들이 너무 많을 때 훨씬 더 많은 도움을 받는다.
Foster care of young, or temporary adoption, is a common solution for families in preindustrial societies who have too many children.
아이들의 위탁 돌봄, 즉 일시적 입양은 산업화 이전의 사회에서 너무 많은 아이를 가진 가족들에게 흔한 해결책이다.
Fostering differs from adoption in that the bond between biological parents and children is not terminated.
위탁은 친부모와 자녀 간의 유대가 종결되지 않는다는 점에서 입양과 다르다.
The child goes to its foster parents after weaning, but can return to its biological parents at any time if the arrangement doesn’t work out.
아이는 젖을 떼고 양부모에게 가지만, 그 합의가 잘 진행되지 않으면 언제든지 친부모에게 돌아갈 수 있다.
Biological parents continue to interact with children they have fostered out and remain concerned about them, but allow another family to raise them.
친부모들은 그들이 키워온 아이들과 계속 교류하고 여전히 그들을 걱정하지만, 다른 가족이 그들을 양육할 수 있도록 허락한다.
In this way, children do not lose their biological parents and are raised by individuals who are ④ better able to care for them.
이런 식으로 아이들은 친부모를 잃지 않고 ‘아울러’ 그들을 더 잘 돌볼 수 있는 개인들에 의해 길러진다.
Permanent adoption, with a complete separation of the parent-child bond, is rare in these societies.
부모와 자식 간의 유대 관계를 완전히 분리한 영구적 입양은 이들 사회에서 흔하다( 흔치 않다).
In the summer of 1972, the actor Anthony Hopkins was signed to play a leading role in a film based on George Feifer’s novel The Girl from Petrovka.
1972년 여름, 배우 Anthony Hopkins는 George Feifer의 소설 The Girl from Petrovka를 바탕으로 한 영화에서 주연을 맡기로 계약했다.
That is why he traveled to London to buy a copy of the book.
그것이 그가 그 책 한 권을 사기 위해 런던으로 갔던 이유이다.
Unfortunately, none of the main London bookstores had a copy.
안타깝게도, 런던의 주요 서점 어디에도 그 책은 없었다.
Then, on his way home, waiting for an underground train at Leicester Square tube station, he saw a discarded book lying on the seat next to him.
그 후 집으로 돌아오는 길에, Leicester Square 지하철역에서 지하철을 기다리던 중 그는 버려진 책 한 권이 자신의 옆에 있는 의자 위에 놓여 있는 것을 보았다.
It was a copy of The Girl from Petrovka. As if that was not coincidence enough, more was to follow.
그 책은 The Girl from Petrovka였다. 마치 그것이 충분한 우연의 일치가 아닌 것처럼, 더한 것이 뒤따르게 되어 있었다.
Later, when he had a chance to meet the author, Hopkins told him about this strange occurrence.
나중에, 그가 그 작가를 만날 기회를 얻게 되었을 때 Hopkins는 그에게 이 이상한 일에 관해 이야기했다.
Feifer was interested.
Feifer는 관심을 보였다.
He said to him that in November 1971 he had lent a friend a copy of the book — a unique copy in which he had made notes on turning the British English into American English for the publication of an American version — but his friend had lost the copy in London.
그는 그에게 1971년 11월에 친구에게 그 책을 한 권 빌려주었고, (그것은) 미국판 출판을 위해 영국식 영어를 미국식 영어로 바꾸는 것에 관하여 메모를 해 두었던 특별한 책이었는데, 그 친구가 런던에서 그 책을 잃어버렸다고 말했다.
A quick check of the copy Hopkins had found showed that it was the very same copy that his friend had mislaid.
Hopkins가 발견했던 그 책을 신속하게 확인한 결과 그것이 그의 친구가 엉뚱한 곳에 두어 잃어버렸던 것과 같은 바로 그 책이라는 것이 밝혀졌다.