Something too domesticated / isn't actually more accessible or approachable, / it evaporates altogether — / we just take it for granted / until art restores its visibility.
너무 길들여진 것은 / 실제로 더 접근 가능하거나 친근하지 않고, / 완전히 증발한다 — / 우리는 그것을 당연하게 여길 뿐이다 / 예술이 그것의 가시성을 회복할 때까지.
And perhaps translation is an art / especially well suited for this task:
그리고 아마도 번역은 예술이다 / 이 과제에 특히 잘 맞는:
while a great work of literature / accumulates imitations and clichés / and a body of scholarship and analysis and study guides / that may well bury it, / translations of that work / free it from its stodgy fame / and make the stone stony again, / precisely by putting it in another language.
위대한 문학 작품은 / 모방과 상투적인 표현들을 축적하고 / 학문 연구와 분석과 학습 가이드들을 (축적하고) / 그것을 매장시킬 수도 있는 반면, / 그 작품의 번역들은 / 그것을 진부한 명성에서 해방시키고 / 돌을 다시 돌답게 만든다, / 정확히 그것을 다른 언어에 두는 것으로.
A bad text is one / that, in Berman's terms, / lacks "native strangeness" — / and when you translate it, / nothing happens.
나쁜 텍스트는 / Berman의 표현을 빌리자면, / "토착적 낯섦"이 부족한 것이다 — / 그리고 그것을 번역할 때, / 아무 일도 일어나지 않는다.
The translation of a true work of art is significant / because it reinforces and enhances qualities / already inherent in it:
진정한 예술 작품의 번역은 중요하다 / 그것이 성질들을 강화하고 향상시키기 때문에 / 이미 그 안에 내재된:
"translation is not a makeshift, / but the mode of existence / by which a work reaches us as étrange" / translated by Heyvaert as "foreign," / but I'm not sure about that.
"번역은 임시방편이 아니라, / 존재의 방식이다 / 작품이 étrange로서 우리에게 도달하는" / Heyvaert에 의해 "외국의"로 번역되었지만, / 나는 그것에 대해 확신하지 않는다.
As Wilson put it, / translation makes the work / "seem more strange, and newly strange."
Wilson이 말했듯이, / 번역은 작품을 만든다 / "더 낯설고, 새롭게 낯설어 보이게."