리딩튜터 주니어3 S04.1-S04.4
49 카드 | netutor
세트공유
People have been interested in fashion for centuries.
사람들은 수 세기 동안 패션에 관심을 가져왔다.
But in the past, there were no fashion shows.
그러나 과거에는 패션쇼가 없었다.
Clothes were displayed only on mannequins.
옷은 마네킹에만 전시되었다.
So there was no way to know how the clothes would look on an actual person.
그래서 옷이 실제 사람에게 어떻게 보일지 알 방법이 없었다.
That changed in Paris in the 1860s.
그것은 1860년대 파리에서 변했다.
An English designer named Charles Frederick Worth decided to show his clothes on real people.
Charles Frederick Worth라는 이름의 영국 디자이너는 실제 사람들에게 그의 옷을 (입혀) 보여주기로 결정했다.
So he organized events called fashion parades, where models wearing his clothes walked past an audience.
그래서 그는 패션 퍼레이드라고 불리는 행사를 준비했는데, 그곳에서 그의 옷을 입은 모델들이 관객들을 지나서 걸어 돌아다녔다.
However, there was no music, no fancy stage designs, and no special effects.
하지만, 음악도, 화려한 무대 디자인도, 특수 효과도 없었다.
Instead, they were small, private gatherings, with only buyers from stores in the audience.
대신에 그것들은 상점에서 온 구매자들만 관객에 있는 작고 개인적인 모임이었다.
Photographers weren’t allowed to attend.
사진작가들은 참석하도록 허용되지 않았다.
This was because the designers didn’t want anyone to steal their ideas.
이것은 그 디자이너들이 누군가 자신들의 아이디어를 훔치는 것을 원하지 않았기 때문이다.
After World War II, fashion shows began to change.
제2차 세계대전 이후, 패션쇼는 변하기 시작했다.
Soon they became exciting events with larger audiences.
곧 그것들은 더 많은 관객이 있는 흥미로운 행사가 되었다.
It was World War II, and many European cities were being destroyed.
제2차 세계대전 때였고, 많은 유럽의 도시들이 파괴되고 있었다.
Many buildings and artwork that had great artistic and historic value were being destroyed, too.
훌륭한 예술적, 역사적 가치를 지닌 많은 건축물과 예술품 또한 파괴되고 있었다.
So, the Monuments Men, a group of more than 300 people, was formed to protect these items.
그래서, 300명 이상의 사람들의 단체인 모뉴먼츠 맨이 이러한 물품들을 보호하기 위해 결성되었다.
They were museum directors, historians, artists, and architects.
그들은 박물관장과 역사가, 예술가, 건축가들이었다.
Although they had never received basic military training, they entered dangerous war zones and performed their duties.
비록 그들은 결코 기본적인 군사 훈련을 받은 적이 없었지만, 위험한 전쟁 지역에 들어가서 그들의 임무를 수행했다.
Many group members were hurt and others were even killed.
많은 단체 구성원들이 다쳤고 다른 이들은 심지어 죽었다.
However, their belief was strong.
하지만, 그들의 신념은 확고했다.
“Cultural assets are the evidence that we have existed and developed,” a group member said.
“문화재는 우리가 존재해 왔고 발전해 왔다는 증거이다.”라고 한 단체 구성원이 말했다.
He continued, “If these things are destroyed, it will be like we never existed.”
그는 계속해서 “만약 이러한 것들이 파괴된다면, 그것은 우리가 결코 존재하지 않았던 것과 같을 것이다.”라고 말했다.
Even after returning from the war, many of the members continued to preserve important works.
심지어 전쟁에서 돌아온 후에도, 구성원 중 많은 이들이 중요한 작품들을 계속 지켰다.
Thanks to the Monuments Men, many items of great cultural value were saved.
모뉴먼츠 맨 덕분에, 훌륭한 문화적 가치를 가진 많은 물품들이 구해졌다.
The Guernsey sweater, also known as a fisherman’s sweater, is a good fashion choice for winter.
어부의 스웨터라고도 알려진 건지(Guernsey) 스웨터는 겨울에 좋은 패션 선택이다.
It is made of coated wool, has a tight fit, and is covered in knitted patterns.
그것은 코팅된 양털로 만들어지고, 몸에 딱 붙으며, 뜨개질된 무늬들로 덮여 있다.
This sweater has a long history.
이 스웨터는 긴 역사를 지닌다.
It got its name from the British island of Guernsey.
그것은 영국의 건지섬으로부터 그것의 이름을 얻었다.
Local fishermen wore these sweaters, which were hand-knitted.
현지 어부들은 이 스웨터들을 입었는데, 그것들은 손으로 짜였다.
Since the fishermen worked on boats year round, they needed clothes that were both warm and comfortable.
어부들은 일 년 내내 배에서 일했기 때문에, 그들은 따뜻하고도 편한 옷이 필요했다.
They also had to be protected from the cold water splashing across their boats.
그들은 또한 그들의 배 사방으로 튀는 차가운 물로부터 보호되어야 했다.
The Guernsey sweater was perfect for them because it was waterproof thanks to its coated wool.
건지 스웨터는 그것의 코팅된 양털 덕분에 방수되었기 때문에 그들에게 안성맞춤이었다.
The sweater played another role, too.
그 스웨터는 또 다른 역할도 했다.
Traditionally, each family had its own unique pattern.
전통적으로, 각 일가는 그들 자신만의 독특한 무늬를 지녔다.
This was not merely for fashion.
이는 단지 패션을 위한 것만이 아니었다.
Fishing was more dangerous in the past.
어업은 과거에 더 위험했다.
If a fisherman’s dead body washed onto the shore, his sweater would help people identify him.
만약 어부의 시체가 해변으로 밀려왔다면, 그의 스웨터가 사람들이 그의 신원을 확인하는 것을 도울 것이었다.
In August of 1952, a pianist sat down to give a performance.
1952년 8월, 한 피아니스트가 공연을 하기 위해 앉았다.
He checked his watch and waited for four minutes and thirty-three seconds.
그는 그의 시계를 확인하고 4분 33초 동안 기다렸다.
Afterward, he bowed to the audience and walked away!
그 후에, 그는 청중에게 고개 숙여 인사하고 걸어나가 버렸다!
The pianist did not seem to be doing anything, but he was actually performing a piece of music called 4'33'', composed by John Cage.
그 피아니스트는 어떤 것도 하고 있는 것처럼 보이지 않았지만, 그는 사실 <4분 33초>라고 불리는 한 음악 작품을 연주하고 있었는데, 그것은 John Cage에 의해 작곡되었다.
For four minutes and thirty-three seconds, the performer plays nothing at all!
4분 33초 동안, 연주자는 전혀 아무것도 연주하지 않는다!
The audience was surprised.
청중은 놀랐다.
To some people, it seemed something had gone wrong.
어떤 사람들에게는, 무언가 잘못된 것처럼 보였다.
However, others were impressed because they understood what Cage wanted to tell them.
하지만, 다른 사람들은 Cage가 그들에게 말하기 원했던 것을 이해했기 때문에 감명 받았다.
Cage believed that music could be made with any sounds, including the whispers of the audience or the sound of hearts beating.
Cage는 음악은 청중의 속삭임이나 심장이 뛰는 소리를 포함하여, 어떤 소리들로도 만들어질 수 있다고 믿었다.
He wanted the audience to hear these sounds.
그는 청중이 이러한 소리들을 듣기를 원했다.
By having the musician play nothing, he let them do so.
음악가가 아무것도 연주하지 않게 함으로써, 그는 그들이 그렇게 하게 했다.
Nowadays 4'33'' is famous for challenging the way people think about music.
오늘날 <4분 33초>는 사람들이 음악에 대해 생각하는 방식에 도전하는 것으로 유명하다.
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.