Since the day my mother died, / I haven't been able to enter an Asian grocery store / without crying.
어머니가 돌아가신 날 이후로, / 나는 아시안 식료품점에 들어갈 수 없었다 / 울지 않고는.
The shop is like a little piece of Korea.
그 가게는 한국의 작은 조각과 같다.
Everywhere I look, / I see familiar labels / on items such as my favorite ramyeon / or the tteok for making tteokguk, / which Koreans eat on New Year's Day.
어디를 봐도, / 나는 익숙한 라벨들을 본다 / 내가 좋아하는 라면 같은 물건들에 / 또는 떡국을 만들기 위한 떡, / 한국인들이 설날에 먹는.
The dumpling skins in the freezers / bring back memories of my mother.
냉동고에 있는 만두피들은 / 어머니에 대한 기억을 되살린다.
I remember / when my mother and I used to fill the skins with ingredients.
나는 기억한다 / 어머니와 내가 만두피에 소를 채웠던 때를.
The sight of the banchan refrigerators / reminds me of the taste / of my mother's lovingly made side dishes.
반찬 냉장고의 모습은 / 맛을 떠올리게 한다 / 어머니가 정성껏 만든 반찬들의.
With my mother gone, / I ask myself, / "Am I still Korean?
어머니가 돌아가신 지금, / 나는 스스로에게 묻는다, / "나는 여전히 한국인일까?
How can I be Korean / if I have no one to ask / which kind of rice we used to buy anymore?"
내가 어떻게 한국인일 수 있을까 / 물어볼 사람이 없다면 / 우리가 어떤 종류의 쌀을 사곤 했는지?