In trying to explain / how different disciplines attempt to understand autobiographical memory / the literary critic Daniel Albright said, / “Psychology is a garden, literature is a wilderness.”
설명하려고 노력할 때, / 서로 다른 학문이 자전적 기억을 어떻게 이해하려고 하는지 / 문학평론가 Daniel Albright는 말했다. / ‘심리학은 정원이고, 문학은 황무지이다.’라고
He meant, / I believe, / that psychology seeks to make patterns, / find regularity, / and ultimately impose order / on human experience and behavior.
그는 의미했다. / 내가 믿기에, / 심리학은 패턴을 만들고, / 규칙성을 찾으며, / 궁극적으로 질서를 부여하고자 한다는 것을 / 인간의 경험과 행동에
Writers, by contrast, dive into / the unruly, untamed depths of human experiences.
반면에, 작가는 파고든다. / 제멋대로 굴고, 길들여지지 않은 인간 경험의 깊이를
What he said about understanding memory / can be extended / to our questions about young children’s minds.
기억을 이해하는 것에 관해 그가 말한 것은 / 확장될 수 있다. / 어린아이의 마음에 관한 우리의 질문으로
If we psychologists are too bent / on identifying the orderly pattern, / the regularities of children’s minds, / we may miss / an essential and pervasive characteristic of our topic: / the child’s more unruly and imaginative ways of talking and thinking.
만약 우리 심리학자들이 너무 열중한다면, / 질서 있는 패턴을 밝히는 데 / 즉 아이 마음의 규칙성을 / 우리는 놓칠 수도 있다. / 우리 주제의 본질적이고 널리 퍼져 있는 특성, / 즉 아이가 지닌 더 제멋대로 굴고 상상력이 풍부한 말하기 방식과 생각하기 방식을
It is not only the developed writer or literary scholar / who seems drawn toward a somewhat wild and idiosyncratic way of thinking; / young children are as well.
비단 성숙한 작가나 문학 연구가뿐만이 아니라, / 다소 거칠고 색다른 사고방식에 끌리는 것처럼 보이는 것은 / 어린아이도 역시 그렇다.
The psychologist interested in young children / may have to venture a little more often into the wilderness / in order to get a good picture of / how children think.
어린아이에게 관심이 있는 심리학자는 / 위험을 무릅쓰고 조금 더 자주 황무지에 발을 들여놓아야 할지도 모른다. / 상황을 잘 파악하기 위해 / 아이가 어떻게 생각하는지에 관한